Staring at Him・見つめている
A story of The Earmouse.
「多くの亀裂と小さな壁穴」
「それ」は、何であれ、黄色のゴミ袋から目にもとまらぬ速さで飛び出した。
パニックになり、西田先生は膝をテーブルにぶつけて思わず顔を歪めた。
マウスか、ラットか、驚異的なまでにすばしっこい四脚の生物だった。彼はこの小動物がどこへ逃げたか分からなかった。
人として妥当で快適な生活のためには、冠動脈バイパスが不可欠だ。
感動したか?
否。
無駄か?
知恵の樹は、生命の樹ではない。堕落という真実の母胎によって始めて人間が誕生したのだ。
研究室には非常に多くの亀裂と小さな壁穴があり、例の生物はどこに潜んでいてもおかしくなかった。
ふと彼は、随想に書き足すところだった文を思い出した。
「人は物を愛する時、実は我々は相反するものの相互表現という立場から愛するのである。失恋というのは、かかる表現するものと、表現せられるものとの、矛盾的自己同一的関係において成立するのである。」
豚のような退紅色。
素っ裸な実験用マウスだった。
数時間後、先生は件の生物が本棚の下の、手の届かない位置に隠れていると気づいた。偉大な哲学者である西田幾多郎は、この小さな齧歯類が、奇妙で強大な力で彼を見つめているように感じた。
[So Many Cracks and Small Openings]
This thing, or whatever it was, jumped out of the yellow trash bag, faster than you could see.
In panic, Dr. Nishida hit the table and couldn’t help but twist his face.
It was a mouse, or a rat, a spookily speedy creature on four legs. He couldn’t tell where the small animal had fled.
For a morally acceptable life, you need a coronary artery bypass.
Deeply moved?
Impossible.
Useless?
The tree of knowledge is not the tree of life. It was through the mother of truth, the Fall, that the being human was born.
The lab had so many cracks and small openings that the creature could be lurking anywhere.
This reminded him of the sentence he was about to write in his essay.
“When people love things, we actually love them from the standpoint of a mutual representation of contradictory things. A broken heart materializes in such a contradictory relationship of self-identity between something that represents and something that is being represented.”
Pink like a pig.
It was a naked laboratory mouse.
A few hours later, the Doctor became aware that the creature was hiding out of reach under the bookshelf. The great philosopher Kitaro Nishida sensed that this tiny rodent was staring at him with strange and mighty powers.