Dorothy Neville

「説明はやや奇妙だ」

「五月蠅いなっ! 

少しの頭痛くらい我慢しろ。

余は魔力がもう底着きそうだ。

それもこれも姫のせいだぞ」ヨウムはぎゃあぎゃあ騒いでいた。

洋鵡、学名はPsittacus erithacusで、簡単に言うと未確認の怪鳥のような見た目をしたオウムである。可愛さからは程遠く、冠羽もなく、体色も地味なグレーで、四十年以上大抵の場合飼い主の悩みの種でしかなかったのだが、さすがにヨウムもこの苦難のときに、とち狂ったようにただ鳴き叫ぶだけであった。

ヨウムは不吉な空気を感じ取っていた。

女主人は、明らかに何かが欠如していた。微かな音さえも一切発さずに、不気味な沈黙を貫いているのだ。虚脱や放心と種類の違った驚くべき充満と重量をもつ沈黙。

九十歳のドロシー・ネビルは、動かずにただ座り、少しも動かず、ぴくりともせず、座って、座って、ただそこに座って…。全く動かずに、唇を閉じ、頬は平らで、呼吸もせず、何時間も、何時間も、ただ時が流れていた。

後に警察が開示したところによると、彼女の頭は、開かれた本のページに横たわっていたそうだ。著名な科学者の最期にふさわしく、それはダーウィンが書いた蘭の本だった。

穏やかで疑いようのない死に見えた。

しかし、より詳しく見てみると、彼女の頭が横たわっていたページの、「説明はやや奇妙だ」と書かれた文章に、下線が引かれていた。


[The Explanation Is Rather Curious]

“Shut up! 

Don’t be such a princess over a little headache. 

I’m flat out of magical power. 

This is all your fault!” squawked the gray parrot. 

Western-style scientific name: Psittacus erithacus, meaning, parrot looking like an unknown bird. Not cute, no crest, a plain gray body color, for more than forty years basically a pain in the ass, and the only thing the gray parrot could do at this time of distress was to squawk like crazy. 

The parrot knew something was up. 

From the mistress, a complete lack of even the slightest sound, only eerie silence. A silence with an amazing fullness and weight, different in kind from emptiness or abandonment. 

Ninety-year-old Dorothy Neville sat without moving, not moving anything, motionless, sat there, sat and sat, not moving, her lips closed, her cheeks flat, not breathing, for hours and hours, passing time. 

The police later disclosed that her head lay on the pages of an open book. As it would befit the last moments of a prominent scientist, it was a book by Darwin on orchids. 

It looked like a peaceful and unsuspicious death. 

But, looking more closely, on the page where her head lay, she had underlined a sentence that read, “The explanation is rather curious.” 


「セクシーではなかった」

ディドロ夫人が、人生が一転するような出逢いを経験したのは、おそらく七度目か八度目の裁判でのことだった。重く引き入れては、重く引き出す肩息に、首筋の蜘蛛の肢は生けるが如く蠕動した。

法廷前廊下の禁煙エリアの木製ベンチで、葉巻を吸っていた時だ。

もちろんその葉巻には、シガーバンドとして小さな紙のマンコマンが嵌められていた。

女性ソクラテスの隣は、分子神経科学者のドロシー・ネビルと名乗る、とても優雅で細身の老婦人だった(そう、当時はまだ生きていた)。彼女は葉巻を一服頂けないかと尋ねた。

灰青色の煙を纏うと、ドロシーは性交渉が男性にもたらす脅威について講義した。「男性器は意気揚々と中へ入っていくが、出る時には、常に縮こまっている。」

敵意などなくとも、葉巻のように、ペニスは自然に燃え尽きる。ヴァギナデンタタとの茶番は、時間の無駄だった。

セクシーではなかった。

その瞬間から、闘争はペニスに対するものではなく、性的な喜びを育むためのものである悟り、ディドロ夫人は焦点を移すことにした。

「それにしても、」と女性ソクラテスは分子神経科学者の方を向き直した。「こちらには、何でいらしたのですか。」


[It Wasn’t Sexy]

It was probably the seventh or eighth trial when Madame Diderot experienced a life-changing encounter. The spider’s limbs of the tattoo on her neck wriggled as if alive, breathing heavily in and heavily out.

She sat smoking a cigar on a wooden bench in a non-smoking area in the corridor outside the courtroom. 

Of course, the cigar was fitted with a small paper version of Mankoman as a cigar band. 

Sitting next to the female Socrates was a very elegant and thin old lady who introduced herself as molecular neuroscientist Dorothy Neville (yes, she was still alive then). She asked if she could also have a puff of the cigar

Blowing a cloud of gray-blue smoke, Dorothy lectured about the threat that sexual intercourse poses to men, “The male genitals enter triumphantly, but when leaving, they always come out diminished.” 

Even without hostility, like a cigar, the penis burns out naturally. The entire charade with vagina dentata was a waste of time. 

It wasn’t sexy. 

From that moment on, Madame Diderot decided to shift her focus, realizing the war was not against the penis, but for the cultivation of sexual joy. 

“But,” the female Socrates turned to the molecular neuroscientist. “What brought you here?”


「ケセラセラ」

レザースカートに、レザーネクタイ、ピンヒールで、小学生女児とも変わらない背丈に赤髪。この五十代半ばの女性が、法廷前廊下の禁煙エリアの木製ベンチで、葉巻を吸っていた。

蜘蛛は、暫くは身動きさえも出来なかった。

他に座る場所もなく、ドロシー・ネビルは彼女の隣に腰を下ろした。

葉巻には、シガーバンドにと小さな紙のマンコマンが嵌められていた。

「それ、どういう意味なの?」とドロシー。九十歳を目前にしてもなお、お茶目な分子神経科学者は相変わらず好奇心旺盛だった。好奇心なのか、懐疑心なのか。

小さな赤髪の女性は、積極果敢で官能的なフェミニストで、壮大なヴァギナのアートをめぐって起訴されたという。(勿論、ご存じのディドロ夫人である。)

わずかに慇懃無礼な微笑みを浮かべ、葉巻を借りると、ドロシーは灰青色の煙を吹かした。なぜここに来たのかと聞かれ、分子神経科学者はただ、「色々あってね」とだけ答えた。

今一度ダーウィンと蘭のことを思案していた。

「いかにすべてが美しく仕掛けられているかを観察せしむるべし。」

即ち、ケセラセラである。

だしぬけに、ドロシーは、法的闘争がとんだ徒労であると悟り、ちょうど弁護士と合流すると、そのまま裁判所を後にした。


[Que Sera Sera]

Leather skirt, leather necktie, stiletto heels. Not taller than an elementary school girl, a red-haired woman in her mid-fifties sat smoking a cigar on a wooden bench in a non-smoking area in the corridor outside the courtroom. 

For a moment, the spider couldn’t even move.

Since there was no other place to plop down, Dorothy Neville took a seat next to her. 

The cigar was fitted with a small paper version of Mankoman as a cigar band. 

“What’s the meaning of that?” asked Dorothy. She was approaching her nineties, but her molecular neuroscientist’s playful mind was as curious as ever. Immensely curious, or skeptical. 

An aggressively erotic feminist, the tiny red-haired woman (whom of course we know as Madame Diderot) had apparently been charged over her giant vagina art. 

Slightly condescending, Dorothy smiled, borrowed the cigar, and blew a cloud of gray-blue smoke. When asked why she was there, the molecular neuroscientist just answered, “It’s a long story.” 

She was thinking of Darwin and the orchids once again. 

“Let it be observed how beautifully everything is contrived.” 

That is to say, “Que sera sera.” 

Suddenly, Dorothy realized the legal struggle was in vain, and just as her lawyer arrived, she left the courthouse.

Popular Posts