Fine as such・これはこれで良いのだが
A story on The Boy of the Wind.
「ひたすら反復的」
詩人の喜和夫は、もう何年も前から禅語のような詩を書いてきたが、それが博士課程の指導教員だった西田先生の影響によるものであると疑いようもなかった。
容赦なく、ひたすら反復的なのだ。毎度深い吐息をついて、自分の心が刺されるように感じた。
ところが、彼の詩は風の少年に出逢って以降、劇的に変わることとなる。
聞いてみるとしよう。
以下に続くのは、喜和夫詩人の初期の断片である:
「 … 存在あるいは虚無。 … 野の花、存在。 …
馬を野に放つ、そして虚無、菜の花、脳の花。 …
馬、黒馬。 … 逸れたハムレット、蛇の道は蛇。 …
波が岩を洗っている、手の神経質な動き。 …
無くなった菜の花、悲しい野との和。 …
喜々として、難しい原典を解きほぐしている。 …
脳の花、馬。 … 喜々として、喜々として。 …
存在あるいは虚無、蛇の道は蛇。 … 」
まるで寝言のようで、点ごとに三秒ずつ待っていると浮遊感さえある。
試せば、の話だが。
これはこれで良いのだが、言葉が頭に留まることなく、バニラセックスのようにただ行き来するようである。
風の少年が初めてこのような詩を聞いたとき、あまりに退屈して、彼女は働いていたガールズバーの厨房へ向かい、見つけてきた安全ピンで左乳首にピアスを開けた。
[Very Repetitive]
From ages ago, the poet Kiwao had been writing Zen-like poems, undoubtedly under the influence of Dr. Nishida, who used to be his doctoral adviser.
Relentlessly, very repetitive. Each time he exhaled he felt as if his heart were being stabbed.
But after meeting the boy of the wind, his poetry changed dramatically.
Try and listen.
Here’s a fragment of the early poet Kiwao:
“ … Being or nothingness. … Flowers of the field, being. …
Loose a horse in the field, then nothingness, rape blossoms, brain flowers. …
Stray hamlet, a snake by way of a snake. …
The waves are licking the rocks, nervous movements of the hands. …
Vanished rape blossoms, harmony with the lonely field. …
Joyfully, unraveling a difficult original. … Brain flowers, a horse. …
Joyfully, joyfully. … Being or nothingness, a snake by way of a snake. … ”
It sounds like sleep-talking, and if you wait three seconds after every period, you might feel yourself floating.
Well, if you try.
Fine as such, but the words don’t stay in your head, they just come and go, like vanilla sex.
When the boy of the wind first heard this kind of poem, she got so bored she went to the kitchen of the girls bar where she was working, found a safety pin, came back, and pierced her left nipple with it.