Melancholy Narcissus・哀愁漂うナルキッソス
A story by This Idiot.
「世の中が激しく軋み合う」
共同訳聖書実行委員会は、「地は混沌であって、闇が深淵の面にあり、神の霊が水の面を動いていた。」としている。
対してリビングバイブルによれば、「地は形も定まらず、闇に包まれた水の上を、さらに神の霊が覆っていました。」のだそうだ。
どちらの訳版の方が恐ろしいのか。
結局はリビングバイブルではなく、あの共同訳だろう、違うか。この馬鹿は考える。幽霊が合わさって、死の聖書だ。「闇が深淵の面にあり」と読んでいると、哀愁漂うナルキッソスの幽霊が水面下に横たわる図を連想してしまう。
神の霊が動くこと自体は特段悪くはないとしても、そんな現象がいつ起こるというのか。昔々あるところで、それとも、更に遠い未来。あるいは、今起こっているのか。いつでも、どこでも、永遠の、終わらないホラー映画なのか。
神の霊が動き、闇は深淵の面にある。肯、否。あり、なし、微妙に韻律を変えながら、実存主義から農業へと話が移行していく。一匹一匹確実に、蟻たちが梨へと逆行する。
スピードマスター「アハ……アハ……可笑しい可笑しい……アハアハアハアハアハ……。……ああ苦しい。やり切れない。」
データスレーブ「世の中が激しく軋み合う」とぐちぐち。
[The World Creaks Violently]
According to The New Interconfessional Translation Bible, “There was chaos on Earth and darkness in the face of the abyss, and the spirit of God moved on the face of the water.”
As for the Living Bible, “The shape of the land had not yet been determined, and the water was shrouded in darkness, covered by the spirit of God above.”
Which version is the most terrifying?
In the end, not the Living Bible, but that joint translation, don’t you agree? Is what this idiot thinks. In collaboration with ghosts, the Dead Bible. Reading “darkness in the face of the abyss,” I get the impression of a ghostly, melancholy Narcissus lying beneath the water surface.
The spirit of God moving may not especially be a bad thing, but when is this event supposed to take place? Once upon a time long ago, or even farther in the future. Or, in the present age, as the feeling right now? Anywhere, anytime, an eternal, never-ending horror movie?
The spirit of God moves, and darkness is in the face of the abyss. Is, not. Yes (ant) or no (pear), slightly changing the prosody, we transition from existentialism to agriculture. In reverse, one after the other, we will see ants make their way to the pear.
The speed master: “whaaa… haaa… funny, funny… whaaahaahaaahahaa… aw tough… too much.”
The data slave, muttering: “The world creaks violently.”