The Queer Dreamer・乙女な夢想家
A story on The Boy of the Wind.
「反応があまりに衝撃的」
詩人喜和夫の詩は、風の少年に出逢った後で明らかに覚醒したが、これはおそらく彼女の反応があまりに衝撃的だったためである。
衝撃、興奮、想像だにしない行動の爽快なまでの急進性。
それ以来この乙女な夢想家は、残忍な決裂、一連の銃声、ある種のブルータリズムについて、禅語のような詩を書き続けている。
聞いてみるとしよう。
以下に続くのは、喜和夫詩人の事件後の断片である(以前と同じ詩が、風の少年の両親を念頭に書き直されたもの):
「手の神経質な動きで、存在あるいは虚無。洪水で全村が滅した、喜々として。馬を海に放つ。質問の洪水。脳の花、海馬。滅した。岩を洗っている。波が岩を洗っている。質問の洪水、悲しい野との和。洪水で全村が滅した。真理の難破、喜々として、肉体美の無駄ロ。手の神経質な動きで、無くなった肉体美、真理。脳の花そして虚無。」
すべての点を呑み込んで、溺れているかと錯覚する。
避けようとしたとて、脹れ上る肉の疼きに堪えかねる。
風の少年が再びこのような詩を聞いたとき、狂喜のあまり、彼女は働いていたガールズバーの厨房へ向かうとすぐ同じ安全ピンを取り、右乳首にピアスを開けた。
[Her Response Was So Shocking]
The poetry of the poet Kiwao clearly blossomed after meeting the boy of the wind, probably because her response was so shocking.
The shock, the excitement, the exhilarating radicality of doing the unthinkable thing.
From then on, the queer dreamer has been writing a Zen-like poetry of ruthless ruptures, a series of gunshots, some sort of brutalism.
Try and listen.
Here’s a fragment of the later poet Kiwao (the same poem as before, but rewritten with the parents of the boy of the wind in mind):
“With nervous movements of the hands, being or nothingness. The whole village perished in the flood, joyfully. Loose a horse in the sea. The flood of questions. Brain flowers, hippocampus. Perished. Licking the rocks. The waves are licking the rocks. The flood of questions, harmony with the lonely field. The whole village perished in the flood. The shipwreck of truth, joyfully, the idle talk of physical beauty. With nervous movements of the hands, the vanished physical beauty, truth. Brain flowers and then nothingness.”
Swallow every period, and you’ll feel as if you’re drowning.
Even if you try to avoid it, you can’t stand the tingling in your swollen flesh.
When the boy of the wind heard this kind of poem again, she was overjoyed, went straight to the kitchen of the girls bar where she was working, took the same safety pin, and pierced her right nipple with it.